« | Job 11 | » |
1 Then Zophar the Naamathite replied:
2 "Are all these words to go unanswered? Is this talker to be vindicated?
3 Will your idle talk reduce others to silence? Will no one rebuke you when you mock?
4 You say to God, 'My beliefs are flawless and I am pure in your sight.'
5 Oh, how I wish that God would speak, that he would open his lips against you
6 and disclose to you the secrets of wisdom, for true wisdom has two sides. Know this: God has even forgotten some of your sin.
7 "Can you fathom the mysteries of God? Can you probe the limits of the Almighty?
8 They are higher than the heavens above� what can you do? They are deeper than the depths below� what can you know?
9 Their measure is longer than the earth and wider than the sea.
10 "If he comes along and confines you in prison and convenes a court, who can oppose him?
11 Surely he recognizes deceivers; and when he sees evil, does he not take note?
12 But the witless can no more become wise than a wild donkey's colt can be born a human being.
13 "Yet if you devote your heart to him and stretch out your hands to him,
14 if you put away the sin that is in your hand and allow no evil to dwell in your tent,
15 then, free of fault, you will lift up your face; you will stand firm and without fear.
16 You will surely forget your trouble, recalling it only as waters gone by.
17 Life will be brighter than noonday, and darkness will become like morning.
18 You will be secure, because there is hope; you will look about you and take your rest in safety.
19 You will lie down, with no one to make you afraid, and many will court your favor.
20 But the eyes of the wicked will fail, and escape will elude them; their hope will become a dying gasp."
Today’s New International Version (TNIV)
Today’s New International Version (TNIV) is a contemporary English translation of the Bible that was first published in its complete form in 2005 by the International Bible Society, now known as Biblica. The TNIV is a revision of the New International Version (NIV), which was initially released in 1978. The primary goal of the TNIV was to update the language and address gender inclusivity while maintaining the readability and accuracy that made the NIV popular. The translation aimed to reflect contemporary English usage and to be accessible to a broad audience, including both men and women.
One of the key features of the TNIV is its commitment to gender-inclusive language. The translators sought to avoid gender-specific terms where the original texts did not explicitly require them, thereby making the text more inclusive and reflective of modern linguistic sensibilities. For example, where the original Greek or Hebrew text used terms that referred to both men and women, the TNIV translated them in a gender-neutral manner. This approach aimed to make the Bible more accessible and relatable to all readers, ensuring that no one felt excluded by the language used.
The TNIV also made several other updates to enhance clarity and readability. The translators incorporated the latest biblical scholarship and linguistic research to ensure that the translation accurately conveyed the meaning of the original texts. They aimed to strike a balance between maintaining the formal equivalence of the original languages and using dynamic equivalence to make the text more understandable for contemporary readers. This involved updating archaic words and phrases, improving sentence structures, and clarifying ambiguous passages without losing the essence of the original scriptures.
Despite its strengths, the TNIV faced significant controversy and criticism, particularly from conservative Christian groups and scholars. Critics argued that the gender-inclusive language could potentially distort the intended meaning of the biblical texts and that the changes were driven more by cultural trends than by faithful adherence to the original manuscripts. The debate over the TNIV’s translation choices led to its eventual discontinuation, with Biblica deciding to focus on updating the NIV instead. However, the TNIV’s influence can still be seen in subsequent revisions of the NIV, which have incorporated some of the gender-inclusive principles and linguistic updates introduced by the TNIV.